Ga naar inhoud. | Ga naar navigatie

Persoonlijke hulpmiddelen

Navigatie

Laaggeletterdheid 2.0

PW Magazine 44, jaar 2015 - 30-10-2015 | door Esther Kuipers
Passanten die de Nederlandse taal niet spreken en komen voor een handverkoopadvies; af en toe krijgen we daarmee te maken. Ik merk dat de assistenten in mijn apotheek er wat nerveus van worden, terwijl zij proberen deze mensen in hun beste Engels te helpen. Op het moment zelf is het zoeken naar de juiste woorden, hopen dat de uitspraak een beetje klopt en nog belangrijker: goed helder krijgen wat de zorgvraag is en samen zoeken naar de juiste oplossing.

Esther Kuipers

 

Eén van deze cliënten was aangenaam verrast toen ze door mij werd uitgenodigd in de spreekkamer, naar aanleiding van haar vraag naar de morning-afterpil. Ze bleek ook borstvoeding te geven en toen ik even diep moest nadenken hoe ik ‘kolven’ het best kon omschrijven, introduceerde de patiënt zelf een (voor mij geheel nieuwe) betekenis van ‘pump and dump’, waarna ik absoluut overtuigd was dat ze had begrepen wat ik wilde zeggen.

Iets ingewikkelder is het met de komst van een asielzoekerscentrum in onze buurt. Want hoe voorzie je deze patiëntengroep op een goede wijze van de juiste informatie over hun geneesmiddelen en het gebruik? Zelfs ons beste Engels voldoet meestal niet, dus we gingen op zoek naar een alternatief. Google Translate biedt uitkomst voor het vertalen van korte stukjes tekst en we kwamen al snel terecht op een website waar Arabische bijsluiters te vinden zijn. Ideaal, ware het niet dat ik de optie ‘afdrukken’ nog steeds niet heb gevonden. Ineens begrijp ik veel beter het nut van pictogrammen voor laaggeletterden.

Document acties

Back to top