Laaggeletterdheid 2.0
Eén van deze cliënten was aangenaam verrast toen ze door mij werd uitgenodigd in de spreekkamer, naar aanleiding van haar vraag naar de morning-afterpil. Ze bleek ook borstvoeding te geven en toen ik even diep moest nadenken hoe ik ‘kolven’ het best kon omschrijven, introduceerde de patiënt zelf een (voor mij geheel nieuwe) betekenis van ‘pump and dump’, waarna ik absoluut overtuigd was dat ze had begrepen wat ik wilde zeggen.
Iets ingewikkelder is het met de komst van een asielzoekerscentrum in onze buurt. Want hoe voorzie je deze patiëntengroep op een goede wijze van de juiste informatie over hun geneesmiddelen en het gebruik? Zelfs ons beste Engels voldoet meestal niet, dus we gingen op zoek naar een alternatief. Google Translate biedt uitkomst voor het vertalen van korte stukjes tekst en we kwamen al snel terecht op een website waar Arabische bijsluiters te vinden zijn. Ideaal, ware het niet dat ik de optie ‘afdrukken’ nog steeds niet heb gevonden. Ineens begrijp ik veel beter het nut van pictogrammen voor laaggeletterden.